
陆游故里。(记者 章斌 摄)

英国汉学家凯德琳 于1946年出版的译作《陆游的剑》

陆游像。(资料图片)
今年是南宋诗人陆游诞辰900周年。当我们再次吟咏“王师北定中原日,家祭无忘告乃翁”的沉郁顿挫,或是细品“小楼一夜听春雨,深巷明朝卖杏花”的隽永闲适,这位一生笔耕不辍的诗人,身影早已穿越语言的藩篱,在更广阔的世界舞台上不断引发深切回响。
作为陆游的故乡,绍兴近年来始终着力推进典籍翻译与国际传播,积极投身中华优秀传统文化的对外交流事业。让我们一起聚焦陆游作品的译介与传播之路,探寻这位南宋诗人的“西行漫记”。
让陆游从绍兴走向世界
2023年6月,习近平总书记在文化传承发展座谈会上强调:“经过长期努力,我们比以往任何一个时代都更有条件破解‘古今中西之争’,也比以往任何一个时代都更迫切需要一批熔铸古今、汇通中西的文化成果。”这一重要论述,为绍兴的文化传播工作点亮了前行的灯塔。
近年来,绍兴文理学院外国语学院主动扛起文化使者的重任,大力推动中国典籍的翻译与国际传播。学院不仅定期举办高水平国际学术会议,为中外学者搭建起交流的平台,还系统性地开展中国古典文学的译介研究。今年9月,《绍兴文理学院学报》联合中国陆游研究会共同发起“纪念陆游诞辰900周年”专题学术论文征集活动,以学术创新和多元传播为抓手,助力陆游诗歌进一步走向世界。11月1日,“典籍翻译与中西汇通”国际学术研讨会暨第四届越文化对外翻译与传播学术会议在绍兴文理学院举行,与会专家学者围绕中国典籍外译的理论与实践议题,展开了深入探讨。
绍兴文理学院外国语学院院长胡朋志从更宽阔的视角进行了解读:“典籍作为中华文明的精神载体,其翻译与传播既是‘让古籍活起来’的关键路径,更是构建中国话语体系、促进文明互鉴的核心纽带。越文化身为中华优秀传统文化的重要构成,其对外翻译与传播更需立足本土、融通中外,为破解‘古今中西之争’提供鲜活生动的实践案例。”
陆游诗学的世界回响
绍兴文理学院外国语学院教师马杰森,近年来始终深耕陆游在英语世界的传播研究。他向记者介绍,陆游诗歌在英语世界的传播历程主要经历了三个阶段,每个阶段都深刻映射着中西文化交流的时代变迁。
19世纪下半叶,陆游及其作品首次迈入西方汉学视野。彼时的陆游,多以“知识条目”的形式被收录于辞典、百科全书、语言教材等工具性著作中。《入蜀记》《南唐书》《老学庵笔记》《渭南文集》《天彭牡丹谱》等作品,都是西方学者了解中国历史与文学的重要窗口。“这一时期的译介,核心在于信息的精准传递,几乎未曾涉及诗人的个性与情感表达,陆游的形象难免显得单一而抽象。”马杰森说。
进入20世纪,跨文化文学交流渐成潮流,陆游身上“爱国”与“隐逸”的特质开始被译者发掘并重新塑造。英国汉学家克莱默·宾、韦利与凯德琳等人,在“东方智慧丛书”的体系下,将陆游视作承载东方精神的代表性诗人。这些译者不再局限于简单的语言转换,更潜心挖掘诗歌背后的精神内核。1946年,凯德琳出版《陆游的剑——中国爱国诗人陆游诗选》,这部英语世界首部陆游诗词英译专集,成功确立了陆游在西方读者心中的爱国诗人形象。
20世纪下半叶至今,随着北美汉学的崛起与现代诗学观念的转型,陆游诗歌的英译步入系统研究的新阶段。此时的译者们早已超越单纯的文本传递,而是借助翻译搭建起中西诗学对话的桥梁,让陆游变身为能与现代读者产生深度精神共鸣的“当代诗人”。王红公等“诗人译者”以自由诗体搭配美国当代口语,精选陆游书写日常感悟与自然意趣的诗作进行翻译,为西方读者勾勒出一个“以诗守心”的田园隐士形象,诗作中田园隐逸、自然美学等主题,也成为西方读者读懂中国诗歌的全新窗口。
绍兴文理学院外国语学院教师孙玉琦告诉记者:“整体来看,陆游的文学价值和形象构建还有很大的拓展空间。我们也希望通过现在的努力,唤起大家对陆游多维形象的探索。”
“猫爷爷”的跨时空共鸣
“陆游诗词的英译数量,在中国诗人中仅次于白居易、杜甫与李白,这足以彰显他在国际传播领域的独特地位。每个阶段的译介工作,都在为陆游的形象注入新的文化内涵,让他的作品在英语世界始终保持着鲜活的生命力。”马杰森如此总结陆游的海外影响力。
为何数百年后的今天,陆游仍能触动万里之外异国读者的心灵?答案就藏在其诗作中那份超越时空的普遍人文性里。2024年,雨果奖得主、加拿大华裔作家赵希然在社交媒体分享了《赠猫》等陆游诗作的英译本,这些满含生活情趣的诗句,瞬间点燃了海外读者的共鸣热情。他们亲切地称陆游为“猫爷爷”“猫爸爸”,留言区满是这样的感慨:“原来900年前就有和我一样的猫奴!”“读这些诗,仿佛得到了温柔的治愈。”
这场由“猫”引发的文化热潮,背后藏着一次深刻的形象转变:在海外读者心中,陆游已从高高在上、符号化的“中国古典诗人”,悄然蜕变为亲切可感、有血有肉的“古代灵魂挚友”。这种源于共同生活情感的共鸣,让古典文学在网络时代迸发出蓬勃的生命力。
对于这种现象,孙玉琦分析:“爱国诗人,是陆游形象中最精华、最璀璨的部分,但国外学者在看待陆游时,更关注他的才华和随性的生活态度,还把陆游的很多作品当作有科学价值的参考资料,比如《入蜀记》,因此,国外学者对陆游形象的塑造并不局限在爱国诗人,对他形象的理解更加丰富,这对于我们向国外传播陆游全面、立体的形象非常有意义。”
翻译从来不只是文字的简单转换,更是不同文化间的深度对话。我们能清晰看到,陆游的诗歌在英语世界收获了全新的解读空间,成为连接中西诗学的坚实桥梁。展望未来,随着人工智能与数字技术的持续发展,陆游的诗歌有望以更多元的形式被传播、被解读。
陆游诞辰900周年,他的诗心从未因时光流逝而老去。相反,在这场跨越重洋的传播之旅中,他的诗作不断被赋予新的表达与面貌。从汉学书架到网络云端,这位伟大诗人的国际传播历程,正是一部仍在续写的、鲜活生动的文明交流史。(记者 董晓晓)
全文链接:http://epaper.shaoxing.com.cn/sxwb/pad/content/202511/14/content_617327.html