< >

媒体聚焦

您现在所在的位置: 首页 >> 媒体聚焦 >> 正文

钱江晚报新闻资讯客户端2月25日:读一读美国教师翻译的《钗头凤》,走入另一个古诗词的世界

发布日期:2022-02-26    来源部门:     点击次数:

  “红酥手,黄藤酒,满城春色宫墙柳。”天气回暖,我省各地不少春花已提前开放。而绍兴沈园景区,柳梢上一棵棵小绿芽,让人想起了宋代诗人陆游那首著名的《钗头凤》。

沈园资料图。图源:视觉中国

   “红酥手”是女子的手还是糕点?“黄藤酒”是绍兴黄酒吗?这些不少本地人都疑惑的问题,在绍兴文理学院任教的美国老师魏柏义(Brock)的翻译作品里,有了新解释。在魏老师译的《钗头凤》里,这两句诗词被译为“Pink hands soft and fine, reflected in golden drops of wine.(粉嫩柔软的手,倒映在金黄色的酒液里)。”

  在绍兴定居16年

  美国教师翻译《阿Q正传》和《钗头凤》

  绍兴文理学院,魏老师的办公室就在这里。闲暇时,魏老师喜欢去周边鲁迅故里景区转转,回味这位知名作家的生平作品。

  据绍兴文理学院官网资料,今年40余岁的魏老师来自美国,2002年以来曾在杭州、湖州、温州等地高校任教,最后定居绍兴。他练过7年泰拳和以色列防身术,还在美国做过10年保镖。获得过中文文学翻译、中文语言学两个中文硕士学位的他,来到中国后,成为绍兴翻译协会特别顾问,还翻译过鲁迅的《阿Q正传》。因翻译了《钗头凤》,魏老师经绍兴市文化广电旅游局、绍兴文理学院推荐,被浙江省文化和旅游厅、浙江省文化艺术交流促进会授予“诗画浙江”友好使者称号。




  为什么选择定居绍兴?

  “我一直特喜欢绍兴。之前在美国读中文双硕士学位时,我们读过所有五四运动作家的作品,鲁迅和沈从文一直是我的最爱的作家,思考家。”魏老师告诉记者。正是对作家鲁迅的喜爱,冥冥中,魏老师来到了与鲁迅故里景区相隔4公里左右的绍兴文理学院,一待就是16年。

  在学生眼里,魏老师是个怎样的人?

  吴依娜是绍兴文理学院外国语学院的2018届毕业生,上了四年魏老师的口语课。在她看来,魏老师课上很严肃,但课下却很随和,微信会用表情包,还特别喜欢黄酒。“魏老师课上会问一些哲学性的问题,比如一面黑墙上有三个支点,支点可以描绘出什么样的形状。”

魏老师和他的狗狗。

  古诗词里的“错,错,错”怎么翻译

  魏老师的译句有点儿意思

  从身边人的描述里,很难想象,1米9高个、满脸严肃的魏老师,会将《钗头凤》翻译得浪漫又诗意。小时新闻记者对比了他和翻译界泰斗、北京大学新闻与传播学院教授许渊冲先生的《钗头凤》版本发现,许渊冲版讲究“‘音美’、‘形美’、‘意美’”,译句精炼短小的同时,保留原词中的结构。比如“怀愁绪,几年离索。错,错,错!”译为“In my heart sad thoughts throng;We've severed for years long.Wrong,wrong, wrong!”;而魏老师的翻译会用更多具象描绘,就原句结构做出适当删减。“怀愁绪,几年离索。错,错,错!”译为“In my heart sad thoughts throng, we’ve been apart for years too long.Too long… too long…”

  魏老师的朋友,绍兴文理学院外国语学院副院长周仕宝看来,许渊冲的译文已经算经典,在“错错错”上,魏老师的译文要更好些。

对于自己的作品,魏老师本人又是怎么看的?

  “很辛苦,但对我来说是一种乐趣。”在魏老师看来,翻译“红酥手、黄藤酒”,难的是传达其背后中国南宋时期的历史、文化;诗人的思想、情感等。“西方读者也非常喜欢中国诗歌,我个人觉得通过阅读翻译过的中国诗歌,他们也可以更多地了解中国的历史、文化和思想。当然,汉语中有很多东西 (尤其是中国诗词)无法直接翻译成英语。因此,这就是为什么译者必须真正理解诗人和诗歌后,再把真正的意思传达出来。”

  喜欢去街头收集声音

  最爱王维的《送别》

  真正和魏老师聊天,记者又发现,魏老师少言寡语,但对中国诗歌的热爱却源源不断地流淌出来。他告诉记者,自己最喜欢的古诗词是王维的《送别》 。“‘山中相送罢,日暮掩柴扉。春草明年绿,王孙归不归。’虽然文字简单,但寓意无限。对我来说, 这首诗用很少的语言讲述了生命和存在的意义——它是真正的诗歌。”

这位低调的译者,生活里还在做含中国元素的电子乐。周仕宝告诉记者,生活中的魏老师,喜欢半夜里做音乐和翻译,白天下班了则喜欢去大街小巷收集声音:菜市场大妈们的闲聊声、广场舞的背景音……都是他的素材。

  “魏老师很‘怪’,但也很诗意。”周仕宝记得,有次,他和魏老师讨论起光与影的关系。魏老师的回复让他记忆深刻:“光与影是对立又统一的。两者既相互惧怕,又相互依赖。”

  2022年寒假,魏老师选择回美国度过假期,目前在美国家中。虽然春节不在国内,魏老师仍在为中国高兴。“我知道中国在今年冬奥会的闭幕式上做了许多创新,知道它向世界展示了中国社会的进步及其对世界的影响。所以我骄傲。中国永远是我的第二故乡。”

附:

《钗头凤》节选

红酥手,黄縢酒,满城春色宫墙柳。东风恶,欢情薄。一怀愁绪,几年离索。错、错、错。

(许渊冲 译)

Phoenix Hairpin

Pink hands so fine.

Gold-branded wine,

Spring paints the willows green

Palace walls can't confine.

East wind unfair,

Happy times rare.

In my heart sad thoughts throng;

We’ve severed for years long.

Wrong,wrong,wrong!


《钗头凤》节选

(魏柏义 译)

Phoenix Hairpin

Pink hands soft and fine,

reflected in golden drops of wine

Spring paints the willows,

green palace walls can’t confine

East winds unfair, joyous times rare

In my heart sad thoughts throng,

we’ve been apart for years too long

Too long… too long…


钱江晚报·小时新闻记者 杨希林

 

地址:绍兴市环城西路508号 | 邮编:312000

手机版

微信公众号

版权所有©绍兴文理学院 |  浙ICP备05014572号-2 | 浙公网安备 33030402000759号